Устный перевод

Устный перевод, его отличия от письменного
Устный перевод текстов – это услуга, которая с годами не теряет своей востребованности во всех государствах. Говоря доступными словами, она представляет собой буквальный перенос смысла текста с одного языка на другой с использованием устной речи и некоторых жестов. От письменного такой перевод можно отличить по нескольким характерным чертам:
- Письменный перевод дает возможность корректировать предложения, менять формулировки и в процессе работы, а устный предполагает работу постфактум без возможности замены или коррекции.
- Возможность содействовать и контактировать переводчику с лицом, произносящим речь, есть только в устной форме переводческой деятельности.
- Устная речь требует от переводчика буквального перехватывания мысли говорящего с сохранением стилистики и общего смысла каждой фразы.
В каких случаях применим
Перевод в устном формате может понадобиться физическим и юридическим лицам на различных конференциях, переговорах, культурных мероприятиях международного масштаба, а также международных конкурсов и выставок, которые предполагают взаимодействие лиц-представителей разных государств.
Типы устного перевода
Можно выделить два основных вида устного перевода, которые будет уместно применять в различных ситуациях:
- Последовательный. Спикер произносит свою речь с небольшими паузами после каждых нескольких предложений, в течение которых переводчик озвучивает текст слушателям на языке, который в данном случае требуется. Последовательный вариант используется на пресс-конференциях, брифингах и деловых переговорах.
- Синхронный. Первоочередной плюс этого формата перед предыдущим состоит в том, что синхронный перевод сокращает время проведения любого мероприятия практически в два раза, так как речь переводится на другой язык в один момент с оригиналом, а не зачитывается после него. Этот вид работы в разы сложнее и требует от специалиста серьезной подготовки и применения соответствующего профессионального оборудования.
От чего зависит стоимость
Окончательная цена на услуги переводчика в результате зависит от нескольких значительных факторов. Среди них однозначно стоит отметить тип перевода, поскольку ранее мы указали на сложность синхронного перевода, что требует значительно больших экономических вложений. Имеет значение тематика речи или текста, и, если в ней присутствует большое количество сложных профессиональных и узкоспециализированных терминов, это также потребует большей оплаты. Влияет на стоимость услуги и языки оригинала и перевода: редкие оцениваются дороже.
Почему стоит заказывать у нас
Наша компания готова предложить немало переводческих услуг, среди которых одной из востребованных остается устный перевод в Минске. Со своей стороны каждому клиенту гарантируем качество исполнения перевода текста или речи любой технической сложности независимо от формата мероприятия, оперативность выполнения работы, а также доступные цены для региона.